Categories
News

A bilingual city-state? Mayoral candidate proposes major language changes in Montreal

Balarama Holness aims to recognize English as the city’s second official language

Mouvement Montréal party leader Balarama Holness will recognize the city as officially bilingual, if elected mayor in the municipal election on Nov. 6 and 7. This proposal has emerged as Quebec prepares for Bill 96 to strengthen the role of French across the province.

Holness’ plan would ensure that all services on the island of Montreal are provided in both French and English. This includes the city’s commercial and tourism sectors, as well as official documentation from the municipality.

“When people arrive in Montreal, whether they’re speaking English or French, we want them to feel comfortable and don’t want them to struggle,” said Matthew Kerr, Mouvement Montréal’s mayoral candidate for the CDN/NDG borough.

Kerr added that his borough would benefit economically from recognized bilingualism. He expects the locals to open more businesses as it would be more convenient to acquire permits and deal with paperwork, as well as cater to a community that is already bilingual.

Fifty-five per cent of Montreal’s population speaks both English and French according to the 2016 census, with nearly 850,000 residents knowing at least three languages. Despite the city’s linguistic diversity, however, French remains the most dominant language in the city with two-thirds of Montrealers calling it their mother tongue.

Still, many francophone and Quebec-oriented organizations perceive bilingualism as a threat to Montreal’s cultural identity, fearing that French may become vulnerable if English gains the same legal status.

“French is already lacking protection at the legislative level,” said Marie-Anne Alepin, president of the Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal (SSJB), in an interview with The Concordian. “We see the numbers, French is declining — and [Montrealers] can see this with their own eyes. When they shop downtown, half the time they will be served solely in English,” Alepin added.

To further solidify the role of French in the province, the Quebec National Assembly presented Bill 96 in May, which is set to affirm on a constitutional level that French is the only official language of the province.

Expected to become law by the end of 2021, Bill 96 will now require businesses with 25 to 49 employees to operate in French — a rule that only applies to companies with over 50 employees as of now. Government agencies will be required to use French exclusively in both oral and written communication, which also includes newly-arrived immigrants after the first six months of their stay in Quebec.

The Office québécois de la langue française (OQLF) is expected to gain more power, which already enforces the language law in Montreal’s food service and retail sectors. Earlier this year, two Montreal businesses were fined $1,500 for the lack of French on their websites, while a restaurant in Mile End received the same penalty in 2020 for having an English-only outdoor sign.

“But even the best law in the world won’t get around the fact that English is an appealing language, especially for the younger generation. […] With all the TV series and digital platforms, the interest for English is immense,” said Alepin.

The SSJB president specified that, while American culture is beautiful, it does not represent the culture of Quebec. As a solution to the linguistic challenge, Alepin proposes a mass investment in awareness campaigns as well as in French-language cultural projects and entertainment, which would make the language of Molière more attractive and competitive.

When it comes to investments, Holness argues that Montreal needs to gain a special city-state status as the city does not fully benefit from the revenue it generates.

“That $200 billion GDP has to come back to actually invest here in Montreal, whether it’s [in] infrastructure, small businesses and any other area of public life,” the candidate said in September after filing his application for the mayoral race.

With the annual municipal budget being just under $6.2 billion in 2021, Holness hopes to make use of taxation powers and create a more Montreal-oriented economy, following the example of Washington D.C. or Berlin.

In the municipal race, Holness currently stands in third place with 10 per cent of Montrealers supporting his candidacy, according to the most recent poll from Léger. The incumbent Valérie Plante of Projet Montréal is leading the race with 36 per cent of the vote, while Denis Coderre from Ensemble Montréal stays just one point behind.

 

Graphic by James Fay.

Categories
News

Concordia researchers study bilingualism and language development in toddlers

“The earlier you’re exposed to a language, there are some parts of the language that are going to be easier to learn,” said Krista Byers-Heinlein, Concordia professor and Research Chair in Bilingualism. 

A joint study by Concordia and Princeton universities aims at understanding how bilingual toddlers learn two languages in the context of language switching.

“Some bilingual people might switch back and forth between their languages more often, while others don’t tend to do that and we don’t have any information as of right now [whether] that is going to matter or not for development,” said Krista Byers-Heinlein, the Concordia professor working on this study.

Byers-Heinlein, associate professor in the Department of Psychology and the Concordia University Research Chair in Bilingualism, and Casey Lew-Williams, associate professor in Princeton’s Department of Psychology are in charge of the research.

Byers-Heinlein said the research is important because in Canadian cities like Montreal, Vancouver and Toronto, about 25 per cent of kids grow up in bilingual homes.

The study will be unique in several ways. They will be “following the kids longitudinally for three years to look at their development over time,” said Byers-Heinlein.

The toddlers will be wearing small digital recorders which will catch their home language environment. Through this, researchers can measure their language outcome. It will also contribute to an eye-tracking experiment that will be done periodically in their labs, which will observe word comprehension and language processing.

“With carefully designed stimuli, we can look at the earliest responses to language – [for example] how they look into different types of language sounds in each of their languages,” said Byers-Heinlein.

Byers-Heinlein said evidence shows children can only learn language on a deep level through interaction. Children must be able to interact with people in order to learn a new language, rather than just watching YouTube videos.

“The earlier you’re exposed to a language, there are some parts of the language that are going to be easier to learn,” added Byers-Heinlein.

With the partnership between Concordia and Princeton, the researchers will be able to study two bilingual communities, which is rare in most bilingual studies.They will observe the French-English bilingualism in Montreal, and the English-Spanish bilingualism in New Jersey.

Byers-Heinlein explained this creates an interesting layer in their research because in the United States, Spanish is not an official language.

Unofficial languages are usually synonymous with heritage languages, which are spoken at home or by community members only. It’s been noted those languages are at a greater risk, like Spanish in the United States, since children are generally more inclined to gravitate toward the languages their friends are speaking, and the official language of the city. They become more reluctant toward their heritage tongue. However, Byers-Heinlein explained the same cannot be said about Montreal where English and French are commonly spoken in the city and taught at school.

“We’re interested to see how those differences, as well as cultural differences, impact what’s going on in the home, and ultimately how children grow up learning their languages,” said Byers-Heinlein.

Studying different communities will also give researchers an opportunity to explore the socio-economic aspect of bilingualism. In some areas like New Jersey, bilingualism is synonymous with immigration. Oftentimes, those families come from a lower socio-economic status, said Byers-Heinlein. In Montreal, bilingualism is more common, and is not segregated in immigrant communities.

“We know that kids from lower socio-economic backgrounds, their language development tends to be a little bit behind than other kids, probably just because they’re not having the same opportunities towards interaction with their parents that are often working multiple jobs,” said Byers-Heinlein.

The researchers are currently in the planning stages of the study. Over the next couple of months they will start looking for families who are interested in participating in the research. Those who are interested in the study can learn more about it here, or sign up on the website. The team plans to keep in touch with the families every two months, and will invite them to the lab every year.

“Children can learn certain languages at a certain rate,” said Byers-Heinelin. “If you’re dividing that learning between two languages, versus a kid who is concentrating on one language, you’re going to see some differences in [learning and development]. Sometimes we might observe differences between monolinguals and bilinguals and say ‘oh wow that bilingual kid is way behind.’ Well, she’s not behind, she’s learning twice as much.”

 

Feature graphic by Victoria Blair

Categories
Sports

Colour Commentary: Winning is a universal language

It seems like we have this conversation every couple of months, and I’m sick and tired of it. But since seeing the signs some people decided to put up all around the streets surrounding the Bell Centre, I’ve been really pissed off.

If you don’t know what I’m talking about, there are a bunch of signs hung up on lampposts in the design of a Habs jersey that read “Minimum 10 Québécois.” The signs were paid for and authorized by Stefan Allinger of La Fondation Équipe-Québec.

Really? We’re doing this again?

Before I rant on this subject, let’s think about this logistically for a second. Including goalies, there are 38 active players in the NHL that are born in Quebec, two of which play for the Canadiens. Some of these players have played most of their careers with the same team; Patrice Bergeron, Jonathan Huberdeau and Kristopher Letang. Yes, the Canadiens had the chance to draft two of those players, but they didn’t, and 29 other teams passed on them as well.

Traditionally the Canadiens have always had a French-speaking coach; this has apparently turned into a prerequisite for the job as they need to be able to address the French media in the city. Even with that reasoning, I don’t understand the need for it.

The Montreal Canadiens are the only team in the world that limit themselves to hiring a coach and general manager from a single region of the – one that isn’t the most highly populated. Now some people are calling for a minimum amount of Quebec-born players.

In 2013, Gareth Bale, who could have been argued as one of the top footballers on the face of the planet at that time, signed with Real Madrid in Spain. He did not speak a lick of Spanish, so what did the club do? They hired a translator for him to answer questions because they have millions of dollars at their disposal.

There are countless other examples of teams signing foreign coaches and players. It’s okay with fans because they are proven winners. Winning is a universal language that everyone understands.

I couldn’t care less where a coach or player is from – if they bring a team success, they’re good enough for mine. Let’s stop this debate right now, because frankly I’m not alone in being absolutely sick of it.

Categories
Opinions

What does feminism look like in French?

Why gender-neutral language could be a step toward an equal and inclusive society

Language and thought are intrinsically linked. Our thoughts are informed by the words we use to describe them in ways that are difficult to measure and are easy to take for granted. The ways language fails to accurately describe reality has been a topic of interest for artists and philosophers for centuries. In English, there are certain linguistic norms and terms that have been criticized by new social movements.

Contemporary feminists question the use of male pronouns as supposedly gender-neutral. In writing and speech, hypothetical people are usually referred to as ‘he’; a group of people—regardless of gender identity—are referred to as ‘guys’; and when speaking literally of all of humanity it is common to use the word ‘man.’ According to the Stanford University website, using male pronouns in a neutral way contributes to establishing men as the norm, and makes women seem out of place or even invisible in various contexts.

Another problem in the English language is in the connotations the words ‘man’ and ‘woman’ conjure up. In her book The Man of Reason, Genevieve Lloyd points out that chaos and danger tend to be associated with femininity, while order and reason tend to be associated with masculinity. Such representations of gender permeate contemporary media (think of detective films, where a femme fatale character threatens to undo their reasonable male counterpart), and they work their way into our language and thought in discreet and insidious ways.

There are many more ways that feminists are concerned with faults in the English language (for a comprehensive outline of various arguments in the field, I recommend checking out the “Feminist Philosophy of Language” page on Stanford University’s website, which I quoted earlier). But what does feminism look like in other languages—particularly gendered ones? I spoke to Christine Delmar, a councillor on female empowerment for the company Les 7 Directions in France, to hear about her perspective on feminism and the French language.

In French, the verbs, adjectives and adverbs used are dependant on the gender of the noun that they are applied to. Delmar noted in our conversation that one of the first things children learn when they are learning how to speak French is that “masculine wins over feminine.” This is like the ‘masculine pronouns as neutral’ problem in English I mentioned earlier, in that it obscures women and strongly implies that they are inferior or subordinate to men. “Learning of masculine dominance in school has a significant impact on the subconscious,” Delmar said.

Delmar spoke on the gendering of job titles in the French language during our conversation, and told the story of a French explorer named Alexandra David-Neel to showcase a problematic fault in the French language. She said that although David-Neel might be considered one of the greatest French explorers, there is no way to say that in French without using the male noun. Instead—since she is female—she is called the ‘plus grande exploratrice,’ which translates directly to the ‘best woman explorer.’

For certain job titles, it is more common to refer to them in the feminine or the masculine, depending on the type of work and the gender they are traditionally associated with. When gender is unknown, doctor is masculine (docteur) whereas nurse is feminine (infirmière), which reflects and reinforces gender stereotypes. This makes anomalies in these fields stand out even more, and works to maintain rigid gender norms and stereotypes.

In the fall of 2017, a French textbook advocating for gender-neutrality in language was released, according to The Atlantic. It has sparked a lot of heated debate, as many fear that a move towards making French gender-neutral would ruin the beauty of the language. However, the reality is that language is constantly changing, and we should try to make it change in a way that can more accurately represent society by including minorities and marginalized groups.

Gender-neutral language would be a step closer to a fair society, and I think that is well worth the effort it will take to achieve it. Perhaps English—a language that is naturally more gender-neutral—can purge itself of unnecessary and arbitrary gendered words or concepts to be more inclusive. This could act as a model for other languages in the global advancement towards inclusive language.

Graphic by Alexa Hawksworth

Categories
Opinions

The French-English language debate… again

Opting out of “hi” is demeaning to the thousands of English-speakers in Quebec

On Nov. 30, 111 votes were submitted to the National Assembly endorsing the use of “bonjour” as a substitution for “bonjour, hi” among businesses and the retail industry in Quebec, reported the Montreal Gazette.

Soon after, the hashtag #bonjourhi flooded social media to support keeping the former greeting. Quebec Premier Philippe Couillard also made a former federal civil servant, William Floch, the new English-language community secretariat to “rebuild bridges with an estranged English-speaking minority,” reported the Montreal Gazette.

In my opinion, it is totally understandable to use Bill 101 and French immersion to promote French among the children of immigrants and Quebec citizens as a whole. However, asking merchants to omit the word “hi” from store greetings discriminates against anglophones and their right to speak their native language. According to the 2016 census, a total of 286,275 people only speak English in Montreal compared to the 1.4 million people who only speak French.

I believe it is offensive to these citizens because it risks alienating them and making them feel unaccepted when they arrive at a store and are not greeted in their spoken language.

While it is true that French is the official language in Quebec, it is also true that multiculturalism and diversity are celebrated within the province. Therefore, I believe that, in order to be true to our values and avoid hypocrisy, we ought to keep the “bonjour, hi” greeting to maintain an inclusive environment for both francophones and anglophones—not to mention allophones who might still be learning either language.

Giving customers the choice to speak either French or English is much more convenient than leaving them with only one option. Many people are not comfortable speaking French or they feel self-conscious about their fluency. Therefore, stripping away someone’s choice to speak a language is wrong because it goes against their freedom of expression and risks leaving them uncomfortable.

I believe there are other ways to encourage Quebecers to speak French that do not infringe on their freedom of expression. These alternatives can include playing more French radio stations in certain retail stores and businesses, and the promotion of French advertisements on public transit and in shopping malls.

We must allow the members of our society to decide which language they prefer to speak because it’s a personal decision. Choosing one language over another shouldn’t be forced on customers. We should allow the client to decide, especially in a customer service environment where their needs should be heard and met. It completely defeats the purpose of customer service when you are putting the customer in an uncomfortable position.

In addition, many anglophone customers are less likely to return to a store if they feel unwelcomed. Therefore, this change could negatively affect a business’ sales in the long-run. We need to remember that Quebec is a province within Canada—where the official languages are both English and French.

Lastly, Montreal is a very tourist-friendly city, and we must maintain our hospitality towards visitors by showing how bilingual and multicultural our city can be. I believe this push towards bonjour-only would discourage English-speaking tourists from travelling to Montreal.

This discrimination will only hurt the government in the long-run because many citizens who feel threatened by this rise of a French-speaking environment may choose to leave the province and make a new life for themselves elsewhere. According to CBC News, 10,175 anglophones left Quebec between 2011 and 2016. Although the economy was a large factor in that change, we can’t ignore the possibility that anglophones might feel uncomfortable living in a province that doesn’t respect their language preference.

Do we really want to foster an environment where anglophones, immigrants and tourists are not accepted in a city that strongly promotes diversity?

Graphic by Zeze Le Lin

Categories
Opinions

Conversations and the cultural stereotypes within them

One student’s observations about the “French” and “Canadian” ways of discussing

Have you ever heard the phrase “the British are too polite to be honest and the Germans are too honest to be polite?” I really get a kick out of cultural stereotypes. Not the nasty ones that pigeon-hole people into a category to exclude or ostracise them. Quite the opposite. I enjoy cultural stereotypes that bring us together by showing us there are patterns in human behaviour and many of us are creatures of habit. These cultural habits provide some humour to the process of being human and give us something to relate to each other with. Unless those generalities don’t work well together—then there can be trouble.

All that just to ask, which culture doesn’t like to chat? I know that, growing up in rural Manitoba, the kitchen table is the centre of discussion in the home, and as a Française, my partner will agree. But that’s where our similarities on the topic end. I often get the impression that I don’t “discuss” the way she expects me to, and my partner’s method of discussion is one that invariably leads to a fight. So, I am wondering about the whole process of discussion because I’m sure most of us enjoy sitting with friends and gossiping about work or even the banal observations from the day. This is what makes us people; this is what we do, and this is how we exchange our thoughts and ideas. But I’ve noticed I may be going about it wrong. So, what does this have to do with how people exchange ideas? I think it depends who you ask.

As someone from the countryside, this is how I discuss: I make a statement of observation within a group of friends, and it’s either accepted without much pause or it is received in silence. Obviously, the former is the most desired outcome, and this essentially means your observation was met with no real opposition and requires no further discussion. The latter means it was not agreed with, but the other participants feel no need to take it any further nor create a big stink over it. Nice and neat. It doesn’t require the barrage of questioning and scrutinizing that my partner expects from her listeners. Perhaps this is why I get corralled into being called passive or even naïve.

From my observations, this is the “French way” of discussing: Propose an idea and let it be subjected to a hammering of questions and critiques by all within earshot, whether they’re at the table, standing nearby, or even just walking past the café where the “discussion” is taking place.

The end goal being that, even if your observational statement is not true, it has survived countless rounds of interrogation, and you can rest easily knowing you have convinced everyone involved that this is just one perspective of many available to the situation.

Despite my way of discussing and hers, I cannot help but be attracted to those with strong opinions who challenge every goddamn thing I say. As much as it pisses me off, I respect that. I respect people who balk at a theory and take things to task to see just who’s who and what’s what. I love her very much but, even after nearly seven years of “discussing” with her, my Canadian-ness still struggles to adapt.

At the same time, I know that Canadians are not innocent, and we have our assumptions. We are just as guilty of possessing our own silly stereotypes about others. And for that, I’d like to apologize.

Graphic by Alexa Hawksworth 

Categories
Student Life

The bigger picture of “Bonjour, Hi”

Panelists discuss the importance of preserving French in Quebec and how to do it

“This is very Montreal, braving a snowstorm to come talk about language,” said the panel mediator, CBC web journalist Jonathan Montpetit to the crowd of attendees.

Indeed, Montrealers powered through the storm on the evening of Tuesday, Mar. 14 to attend the School of Community and Public Affairs (SCPA) panel on the changing landscape of language in Montreal.

The panel featured Gabriel Nadeau-Dubois, the co-spokesperson of Coalition Large de l’Association pour une Solidarité Syndicale Étudiante (CLASSE), Catherine Leclerc, McGill professor from the department of French language and literature, and Ariane Cayer, the former president of the Conseil National des jeunes du Parti Québécois.

The panelists discussed Montreal’s identity in terms of language, and ways the French language could be further protected in the province and across the country.

Nadeau-Dubois described Montreal as the “North American capital of the French.” He said, while the anglophone community has a historical and future role in contributing to the city’s culture and politics, Montreal’s culture is first and foremost francophone. Nadeau-Dubois was involved in the 2012 Maple Spring student protests, and is now entering politics, running for Québec Solidaire for the Gouin riding.

Leclerc, whose thesis focused on plurilingualism in literature in Canada, said while there are perceivable tensions between anglophones and francophones in Montreal, having coexisting languages “has a potential for incredible creation. Montreal is one of the rare places where you see reciprocity between these linguistic exchanges.” She views the two languages as complementary rather than battling each other.

Attendees braved the Tuesday storm to take part in a panel on language tensions in Montreal, and French preservation in the city and in Quebec. Photo by Alex Hutchins

Nadeau-Dubois argued that, at the individual level, speaking and mixing many languages is an advantage. Not only does it open more opportunities in the workplace, but it will also open up the individual to more cultures, he added. On the other hand, he said, at an institutional level, it is important to use one language to unify the institution for democratic reasons. Democracy is not simply about following the same laws—it also deals with the “sharing of a common public space and a common language,” said Nadeau-Dubois.

Leclerc argued that a language dies when faced with two elements. The first element is when it is only spoken in private realms. The second element is when people refrain from using a language because they don’t believe it’s being used properly. Leclerc argued as long as public institutions function in the language that needs to be preserved, there is no real threat of losing that language.

Nadeau-Dubois said a common misconception about French Quebecers fighting to promote their language and culture is that they are the only ones fighting that battle. He said a large number of cultures around the world are facing the same battle, that are also “in a position of vulnerability vis-à-vis the American culture.”

The panelists also explored the tough labour market in Quebec for non-bilingual residents. Cayer and Nadeau-Dubois agreed when it comes to the international labour market, speaking English is easier. But, “in Montreal, the language between an employer and an employee is French,” said Cayer.

Nadeau-Dubois and Cayer said francization, the process of integrating newcomers into Quebec by teaching them French and about Quebec’s culture, should be more accessible and accommodating, as a means of integrating immigrants into Quebec’s labour market.

The panelists also discussed the controversial Bill 101, also known as the Charter of the French Language. The bill, whose goal is to promote French culture and language, made French Quebec’s official language 40 years ago. Students must attend elementary and secondary school in French, unless at least one parent completed their education in English. When it was first introduced, the bill was controversial. Leclerc argued “it’s still referred to as Bill 101, not law 101 … It shows that, if it was authoritarian in intention, it never succeeded at being authoritarian, and to me that is not a problem. It works probably better not being authoritarian, but being simply the rebalancing of powers.”

“In the context of cultural pluralism, the use of a common language is of essence. Globalization does not make the bill obsolete. In fact, I think it makes it more pertinent than ever,” said Nadeau-Dubois, commenting on the usefulness of the bill today.

Cayer said federal law should further protect the language rights of francophones because, while francophones are the majority in Quebec, they are a minority in the rest of Canada. She suggested making Bill 101 quasi-constitutional to give it more significance.

While Montreal has come a long way in accepting Bill 101 and protecting minority languages, the panelists agreed there is still a lot of work to be done. They said Bill 101, today, is a safeguard against a global culture and new platforms like social media. Fighting to protect a minority culture is not a weakness Leclerc concluded. Rather, it translates into a “specific way of life and solidarity.”

Categories
News

You’re not welcome aboard

Photo by Madelayne Hajek

Amanda Lenko was scared to walk far unaccompanied in the middle of the night.

Lenko, a third-year graphic design student at Dawson College, says she was refused service by a bus driver for the Société de transport de Montréal when she spoke English to him.

The STM provides a service for women who travel alone at night on buses in Montreal called ‘Between Stops.’ The service is offered on all bus lines, including all-night buses, to allow women who travel alone to ask to be let off in between certain stops. From Aug. 30 to April 30 the service starts from 7:30 p.m. and from May 1 to Aug. 29 beginning at 9:00 p.m..

In May, Lenko was on the 376 bus travelling alone at 1 a.m. when she asked in English to be let off in between stops. According to Lenko, the bus driver replied in French “No madame, here we speak French,” and refused to listen to her.

“Every time I talk to employees I always speak French,” said Lenko. “But it was this one time I spoke English and he didn’t listen to me.”

The bus driver dismissed Lenko’s request, letting her off instead at a designated bus stop that was out of her way.
Lenko says she was too shocked and afraid to argue with the employee.

She went on to say that every time she did speak French, she didn’t encounter problems with STM employees and while she didn’t file a complaint to the STM because she felt “it wasn’t a big deal at the time,” she now admits that she regrets not doing so.

The STM has been under fire recently for a slew of language-related incidents, including one from 23-year-old Mina Barak, who claims she was attacked by an employee at De La Savane Métro station. The incident began when an Opus machine accepted Barak’s money but did not issue her transit tickets in return.

In an interview with Global News, Barak said she was told to “go back to your country” and “in Quebec we only speak French” by the employee she approached for help.

Afterwards, Barak called the STM on her phone to file a complaint. When she spoke with the teller again, Barak claims that the STM worker gave her the middle finger. After Barak told the worker she was going to ensure her dismissal, the employee allegedly left the booth and forced Barak into a headlock.

In early October, a poster taped to the ticket booth at Villa Maria métro station garnered city-wide attention for its slogan that read: “In Quebec, we do things in French.”

In accordance with the Office de la langue française, the agency that administers the provisions of the provincial language law, customers or clients may ask in English for a service but under Bill 101, companies are not allowed to require employees to know a language other than French. While there are exceptions to this law, Montreal’s public transit authority is not required to offer bilingual services.

However due to the violent nature of Barak’s encounter with an employee, the STM Vice-chair Marvin Rotrand told Global News that “the issue will be discussed at the STM’s board meeting next month.”

For some, unilingual services create an unnecessary divide for residents of Montreal.

Léonard Leprince, a first-year political sciences student at Concordia University, said that it was disappointing that “jobs in the field of customer service aren’t encouraged to have bilingual employees.”

Emma Ronai, a first-year International development and African studies student at McGill University, said that she chooses to speak French because “she didn’t want to hear the STM’s drama” and due to the fact she knows English friends who have been harassed.

Furthermore, Ronai emphasized that the Agence métropolitaine de transport also possess language barriers. One line in particular, the Deux-Montagnes train line announces important messages on their intercoms solely in French. Many commuters have complained that they don’t understand what is being said, similar to when the STM announcements are solely issued in French.

“If you’re paying for the service, you should know what is going on. We’re not talking about learning Chinese, Spanish or Swahili to please a tiny percent of users, we’re talking about an official language, which has been recognized by law,” Ronai said.

With files from Kalina Laframboise

Exit mobile version